UKOL SA 1 JUAN 5:20
Ang tinutukoy na 'Ito ang tunay na Diyos' sa 1 Juan 5:20
Ang mga naniniwalang si Cristo'y Diyos ay tiwalang-tiwalang ginagamit ang 1 Juan 5:20 na para bagang sa talatang ito ay malinaw na itinuturong si Cristo ang tunay na Diyos. Inaakala nila na ang talatang ito ay isang malakas na katibayang nagpapatotoo sa kanilang paniniwala. Subalit kung ating susuriin ang pagpapakahulugang ibinibigay nila sa talatang ito ay makikita natin kung gaano kahina ang kanilang batayan.
Sa 1 Juan 5:20 ay sinasabi ang ganito:
Unahin nating sagutin ang ikatlong dahilan na ibinibigay nilang katunayan na si Cristo ang tinutukoy ng "Ito ang tunay na Diyos", sapagkat dito ay gumagamit sila ng talata ng Biblia.
Dapat pansinin na kung itinuro man ni Apostol Juan na si Cristo ang buhay, nilinaw din niya na ang buhay na nakay Cristo ay ipinagkaloob sa Kaniya ng Ama gaya ng pinatutunayan sa Juan 5:26:
Itinuro din ni Apostol Juan na ang Ama ang nagbigay sa atin ng buhay na walang hanggan sa pamamagitan ni Cristo:
Kaya ang buhay na walang hanggan na nakay Cristo, na ibibigay din sa atin, ay nagmula sa Diyos. Dahil dito, maling sabihin na ang tinutukoy na "tunay na Diyos at buhay na walang hanggan" ay si Jesucristo, hindi lamang dahil sa sinipi na nating mga talata kundi sapagkat ang pariralang ito mismo ay ginamit ni Jesucristo upang tumukoy sa Ama. Ganito ang sinasabi sa Juan 17:3, 1:
"Ang mga bagay na ito ay sinalita ni Jesus; at sa pagtingala ng kaniyang mga mata sa langit, ay sinabi niya, Ama, dumating na ang oras; luwalhatiin mo ang iyong Anak, upang ikaw ay luwalhatiin ng Anak.
"
Ang malaking pagkakawangis ng talatang ito (Juan 17:3) at ng 1 Juan 5:20 ay hindi maitatatwa ninuman. Kapuwa nito binabanggit ang Diyos na tunay at ang buhay na walang hanggan. Kapuwa ito nagpapatunay na ang nagpakilala sa tunay na Diyos ay ang Anak na si Jesucristo. Sa Juan 17:3 at 1 ay tiniyak na ang ipinakilala ay ang Ama at maging sa 1 Juan 5:20 ay ito rin ang ipinahihiwatig. Kaya isang tahasang paninikis sa katotohanan ang pagsasabing si Jesucristo ang tinutukoy na tunay na Diyos sa 1 Juan 5:20.
Ano ang nakatatawag ng pansin sa sinasabi nilang magiging paulit-ulit daw (tautologous) kung sa Ama uli tutukoy ang banggit na "ito ang tunay na Diyos" Dahil dalawang ulit nang sinabi sa talata na ang Ama ay totoo?
Ikalawa, ang pagbanggit sa katotohanan ay hindi nahahangganan sa dalawang ulit lamang. Lalu na kung isasaalang-alang na may mga hindi nakaunawa o tumangging umunawa rito. Kaya kung sinabi man nang makalawa sa unang bahagi na 1 Juan 5:20 na ang totoo o tunay ay ang Ama na ipinakilala ni Cristo, hindi katakataka na bigyang-diin itong muli sa ikalawang pangungusap.
At ikatlo, hindi ito isang bagong bagay sa mga sulat ni Apostol Juan. Kung ating susuriin ang Ebanghelyo ayon kay Juan at ang kaniyang mga Sulat, makatatagpo tayo ng di-kakaunting pahayag na, marahil sa pamantayan ng iba ay, paulit-ulit o tautologous.
Pansinin natin ang mga salitang pahilis (pinalaki ko) sa mga talatang sinipi sa ibaba:
"Ang nananampalataya sa Anak ng Dios ay may PATOTOO sa kaniya: ang hindi nananampalataya sa Dios ay ginagawang isang sinungaling ang Dios: sapagka't hindi sumampalataya sa PATOTOO na ibinigay ng Dios tungkol sa kaniyang Anak."
"At ito ang PATOTOO, na tayo'y binigyan ng Dios ng buhay na walang hanggan, at ang buhay na ito ay nasa kaniyang Anak." (1 Juan 5:9-11)
At sa 1 Juan 4:7-8; 16 ay pansining muli kung gaanong kadalas nag-ulit si Apostol Juan ng mga salita:
Sa nakita nating ito na paraan ni Apostol Juan ng pagsulat ay masasabi nating talagang ang pag-uulit ng mga salita ay bahagi ng paraan o estilo ng paraan ni Apostol Juan. Dahil dito, hindi maidadahilang kaya hindi sa Ama dapat tumukoy na muli ang salitang "ito ang tunay na Dios" ay dahil magiging paulit-ulit. Bagkus, ito pa nga ang lalong nagpapatunay na sa Ama tumutukoy ang banggit na "siya na totoo", "nasa kaniya na totoo", at "tunay na Dios" sa 1 Juan 5:20.
Papaano naman natin sasagutin ang sinasabing kaya raw si Cristo ang tinutukoy na tunay na Diyos sa 1 Juan 5:20 ay dahil si Jesucristo raw ang simunong pinakamalapit sa salitang "ito"? Ang batayang ito raw ang pinakamalakas na argumento.
Kung susundan natin ang argumentong ito ng mga nagtuturong si Cristo'y Diyos, lilitaw na kailan pa ma't ang balangkas ng pangungusap ay nakatulad ng 1 Juan 5:20 (may dalawang simunong binabanggit sa unang pangungusap at ang ikalawang pangungusap ay nagsisimula sa salitang ito) ang panghalip na "ito" ay laging tumutukoy sa huling simunong binanggit o sa pinakamalapit sa panghalip na "ito". Malaking kalapastanganan ang ibubunga ng paraang ito ng pag-unawa kapag ginamit natin sa ibang mga talata ng Biblia na may ganito ring balangkas ng pangugusap. Pansinin natin ang nilalaman ng 2 Juan 1:7:
Sa talatang ito ay may dalawang simuno na binabanggit (ang mga magdaraya at si Jesucristo) sa unang pangugusap, at ang ikalawang pangugusap ay nagsisimula sa panghalip na "ito". Kung ating gagamitin ang simulaing ginagamit ng mga nagtuturong si Cristo'y Diyos sa pagpapaliwanag nila sa 1 Juan 5:20, ang dapat na tukuyin ng salitang "ito" sa 2 Juan 1:7 ay ang pinakamalapit na simuno sa panghalip na "ito" o sa pinakahuling binanggit na simuno. Sa 2 Juan 1:7 ay si Jesucristong muli ang huling binanggit. Kaya lilitaw na si Jesucristo ang tinutukoy na "Ito ang magdaraya at ang anticristo." Malaking kalapastanganan at kapusungan ito!
Maging ang nagsipag-aral ng gramatika ay hindi makapapayag sa sinasabing ang tinutukoy ng salitang "ito" (houtos sa Griego) ay si Cristo dahil lamang sa Siya ang pinakamalapit na pangngalan (noun). Nang ipaliwanag ni James Hope Moulton ang mga paggamit ng salitang "ito" o houtos sa Bagong Tipan, pinatunayan niyang ang Diyos at hindi si Cristo ang tunay na Diyos sa 1 Juan 5:20. Ganito ang sabi ni Moulton sa kaniyang aklat na pinamagatang A Grammar of New Testament Greek, p. 44:
Sa Pilipino:
Pinatunayan dito na ang nagpapaliwanag tungkol sa kung alin ang tinutukoy ng panghalip na "ito" ay hindi dapat isalig sa kung alin ang pinakamalapit na pangngalan (noun) kundi sa pagtiyak kung alin ang pangngalang namamayani o siyang pinakamalinaw sa isipan ng sumulat.
Maidaragdag natin na pinakahalimbawa ang Gawa 4:10-11:
"Siya ang bato na itinakwil ninyong mga nagtayo ng bahay, na naging pangulo sa panulok."
Bagaman tatlong pangngalan ang binanggit dito - Jesucristo, Dios, taong ito (ang may sakit na pinagaling) - at ang pinakamalayo sa banggit na "Siya ang bato" ay ang pangalang Jesucristo, gayunman walang pagtatalong si Jesucristo ang tinutukoy ng "Siya ang bato." Siya ang talagang pinapaksa sa mga talatang ito.
Gayundin naman, sa I Juan 5:20, ang talagang pinapaksa ay ang ipinakilala ng Anak, samakatwid baga'y, ang TOTOO na kinaroroonan natin, ang TOTOO na nakilala natin sa pamamagitan ni Jesucristo. Ang pangunahing simuno kung gayon ay ang Ama, kaya Siya ang tinutukoy ni Juan na "tunay na Dios at buhay na walang hanggan."
Maging ang ibang nagsipag-aral ng Biblia ay tinatanggap ang kahulugang ito:
Sa Pilipino:
Sa Pilipino:
Ang arguamentong ito ni Westcott na nagpapatunay na ang Ama ang talagang tinutukoy ng panghalip na "ito" ay inulit lamang ng ibang komentarista. Halos ganito rin ang pagpapaliwanag na ibinigay ni J.R.W. Sottott:
Sa Pilipino:
Talagang hindi maitatatwa na ang tinutukoy ng salitang "ito" sa ikalawang pangungusap ng 1 Juan 5:20 ay ang Ama. Ang Ama ang namamayaning paksa sa talatang ito. Ang Ama ang ping-uukulan ng unang panghalip na binanggit: SIYA ("upang ating makilala SIYA na totoo"). Siya rin ang ping-uukulan ng ikalawang panghalip na binanggit: KANIYA ("at tayo'y nasa KANIYA na totoo"); at maging ng ikatlong panghalip na ginamit: KANIYANG (sa KANIYANG Anak na si Jesucristo").
Kaya sa takbo ng pangungusap dito ni Apostol Juan, talagang ang pangunahing simuno na nasa isip niya ay ANG AMA. Ang lahat ng ginamit niyang panghalip kasama na ang ginamit niya sa simula ng ikalawang bahagi ng 1 Juan 5:20 ("ito") ay tumutukoy sa AMA. At kahit ang higit na malapit na pangngalan sa panghalip na "ito" ay ang Jesucristo, HINDI NABABAGO na ang "ITO" ay TUMUTUKOY SA AMA, hindi kay Cristo. Kaya, ang diumano'y pinakamalakas na argumento ng mga nagtuturong si Cristo'y Diyos sa 1 Juan 5:20 ay, sa katotohanan, SIYANG PINAKAMAHINA.
Ang nakaimpluwensiya nang malaki sa kanila ay ang banggit na "SA MAKATUWID ay sa kaniyang Anak na si Jesucristo" (EVEN in his Son Jesus Christ" - KJV. Ang salitang "samakatuwid ay" (even) ay wala sa orihinal na tekstong Griego. Ang salitang ito ay idinagdag lamang ng mga nagsalin at ang pagdaragdag na ito ay ipinahiwatig nila sa pamamagitan ng paglilimbag sa salitang ito sa paraang italics (pahilis na pagsulat) gaya ng makikita sa saling King James at maging sa Tagalog. Upang huwag nang pagtalunan pa kung totoo o hindi na kapag italics ang pagkakasulat ng salita ay nangangahulugang wala nga ito sa orihinal. Sipiin natin ang paliwanag ng mga naglimbag ng Biblia:
"Readers of some translations of the English Bible, notably the King James Version, now and again come upon words which are printed in italics; that is to say, with slanting letters. Some have supposed, mistakenly that these words were printed in this fashion for emphasis. This is not the case. The explanation, really, is quite simple. The words in italics are words which do not have any equivalent in Hebrew or Greek text. They are words which have been supplied by the translators in order to make the meaning of the sentence clearer or in order to make the passage read more smoothly in English." (Holy Bible with Helps: Revised Standard Version. Thomas Nelson & Sons, 1962)
Sa Pilipino:
"Ang mga nagbabasa ng ilang salin ng Bibliang Ingles, lalo na ang 'King James Version', ay nakakatagpo kung minsan ng mga salita na nakalimbag sa 'italics;' na ang ibig sabihin nito'y nakahilig ang mga titik. Maling ipinalagay ng iba na inilimbag ang mga salitang ito sa ganitong paraan upang bigyang diin. Hindi ito ang katotohanan. Ang totoo, ang pagpapaliwanag ay napakadaling unawain. Ang mga salitang nakalimbag sa 'italics' ay ang mga salita na walang katapat sa salitang Hebreo o Griego. Ito ang mga salita na idinagdag ng mga tagapagsalin upang gawing malinaw ang kahulugan ng pangungusap, o kaya upang maging higit na makinis ang pagbasa ng sipi sa Ingles."
"The KJV, by adding here the word EVEN, implies that HIM THAT IS TRUE now refers TO CHRIST."
Sa Pilipino:
"Sa pamamagitan ng pagdaragdag ng salitang EVEN, ang KJV ay nagpapahiwatig na ang HIM THAT IS TRUE (SIYA NA TOTOO) ay TUMUTUKOY NGAYON KAY CRISTO."Pinatutunayan din ito sa aklat na pinamagatang Epistle of St. John (Ed. by A. Plummer, Cambridge, 1954) sa pahina 171-172:
Sa Pilipino:
Samakatuwid ang pagkakaragdag ng salitang even sa KJV ay hindi upang linawin ang kahulugan ni pakinisin ang takbo ng pangungusap sa Ingles kundi upang magpasok ng isang aral na naiiba sa itinuturo ng Biblia. Sinikap nilang pilipitin o isinsay ang sinasabi sa talata upang mapaukol kay Cristo ang pariralang SIYA NA TOTOO upang sa kaniya na rin mapaukol ang sumusunod na pangungusap, ITO ANG TUNAY NA DIOS AT ANG BUHAY NA WALANG HANGGAN.
KUNG AALISIN ang idinagdag na ito NA SIYA NAMANG NARARAPAT GAWIN, hindi na mapipilit na iyukol kay Cristo ang ikalawang pangungusap sa 1 Juan 5:20.
At lalong magiging malinaw na talagang ang AMA ang tinutukoy na TUNAY NA DIOS kung isasaalang-alang na mabuti ang nilalaman ng talata. Pansinin nating muli:
Ayon kay Apostol Juan, naparito ang Anak ng Diyos upang bigyan tayo ng pagkaunawa na makilala natin ang TOTOO. Ang Anak ay may ipinakilala at ang ipinakilala Niya ay Siya nating kinaroroonan.
"We know that the Son of God has come and given us understanding to know him who is real; indeed we are in him who is real, since we are in his Son Jesus Christ. This is the true God, this is eternal life."
Sa Pilipino:
Tama ang pagkakasaling ito na nagsasabing kaya tayo'y nasa Diyos na totoo (o sa Ama) ay sapagkat tayo'y nasa Kaniyang Anak na si Jesucristo. Subalit maaaring sabihing ang banggit na "since we are" ay idinagdag din gaya ng pagkakaragdag ng "even" sa KJV at RV.
Kahit hindi dagdagan, at talaga namang hindi dapat magdagdag, ang diwang ito pa rin ang lilitaw kung ating susuriing mabuti ang talata. Sa Griego, ang banggit na IN HIS SON JESUS CHRIST ay katumbas ng EN TO HUIO AUTOU IESOU CHRISTO. Ang salitang EN na isinaling IN ay may mga kahulugang gaya ng mga sumusunod:
Sa Pilipino:
Kaya kung maaari mang isalin ang en na "in" ay maaari din itong isalin na "BY MEANS OF" o "THROUGH".
Halimbawa, sa Roma 6:23 (MB) ay sinasabi ang ganito:
Ang isinalin dito na "sa pamamagitan" ay ang salitang en sa Griego (tingnan sa Interlinear Greek-English New Testament). Sa boong Bagong Tipan, ang salitang Griegong EN ay 37 beses isinalin na THROUGH at 142 beses isinalin na BY (Young's Analytical Concordance to the Bible, p. 68). Hindi katakataka na sa salin ng mga Saksi ni Jehova, New World Translation, ang 1 Juan 5:20 ay isinaling:
Sa Pilipino:
At ayon kay A. Plummer (Epistles of St. John, pp. 171-172):
Sa Pilipino:
Ang paggamit ng THROUGH bilang katumbas ng EN sa Griego sa 1 Juan 5:20 ay masusumpungan din sa saling New Life Testament at sa salin ni Goodspeed:
Kaya kung aalisin natin ang salitang EVEN na gaya nga ng nasabi na sa unahan ay SIYA NAMANG NARARAPAT GAWIN, ay hindi na mapalilitaw na si Cristo ang KANIYA na binanggit sa pariralang "tayo'y nasa kaniya na totoo", at tiyak nang HINDI KAY CRISTO MAPAPAUKOL ang banggit na "ito ang tunay na Dios." At kung tatanggapin na ang tamang salin dito ng EN ay THROUGH o BY MEANS OF (SA PAMAMAGITAN) ay LALONG LILINAW na KAYA TAYO NASA AMA at KAYA NATIN SIYA NAKILALA ay DAHIL SA o SA PAMAMAGITAN ng Kaniyang Anak na si Jesucristo.
Masasabi natin kung gayon na DAHIL SA MALING PAGKAKASALIN ng 1 Juan 5:20 NAIPAGKAMALI ng marami na si Cristo ang ipinakikilala doon na tunay na Diyos. Ito sana'y hindi dapat mangyari yayamang ang idinagdag na salita (EVEN) ng mga nagsalin ay INAAMIN nila at IPINAKITA (sa pamamagitan ng paglilimbag dito sa paraang ITALICS) na KARAGDAGAN lamang. Kung bakit dito sa idinagdag na salitang ito nagbatay ang mga nagtuturong si Cristo'y Diyos ay nagpapatunay lamang na lubhang napakahina ng kanilang saligan sapagkat hindi nagsalig sa tunay na salita ng Diyos.
Kinopya mula sa:
PASUGO • MAYO-HUNYO 1984 • PAHINA 31-36
PASUGO • MAYO-HUNYO 1984 • PAHINA 31-36
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento